Sivu 1/1

Kirjotuksesta ja lauseista, yms.

ViestiLähetetty: 06.07.2014, 17:31
Kirjoittaja possu 67
Käytetään vanhaa triidiä hyväksi 8)

Eli, törmäsin opiskelussani tälläiseen lauseeseen (alleviivattu), enkä osaa kääntää sitä hyväksi suomeksi :I

おこさんは なんいんですか。 ひとりです。そうですか。わたしは こどもは ふたりです

Kaikki sanat ymmärrän itsekseen, mutta lauseena hieman hämmentää. Ollaanko tässä siis kahden lapsen luona vai nähdään kaksi lasta vai mitä siinä haetaan takaa ಡ_ಡ

Spoiler:
Ainoa paikka mistä osaisin täälläkään kysyä asiasta Kuva

Eli, kun Japanissa lasketaan asioita, niin käytetään ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ。。。とお tai vanhaa kiinalaista tapaa いっこ、にこ、さんこ、よんこ、ごこ、ろっこ。。。. Onko sillä mitään väliä kumpaa käyttää vai onko ihan sama?

Samalla kysäsen, että voiko ihan milloin vain käyttää mittayksiköiden kanjeja vai onko siihenkin joku tarkempi sääntö? Tarkoitan siis esim. 一冊、二冊、三冊、四冊。。。. Kuva

E: Ja onko väliä käyttääkö vanhassa kiinalaisessa tavassa じゅっこ vai じっこ? Esim. じゅ冊、 じ冊.

Ja kyllä, opettelen yksin eli ei ole opettajaa jolta kysyä :I

Re: ひとつ、ふたつ、みっつ。。。

ViestiLähetetty: 06.07.2014, 19:39
Kirjoittaja BlazeAce
Japanin matematiikkahan on harvinaisen syvältä ja niitä päätteitä löytyy enemmän ku meikäläisiltä taivutusmuotoja. On eri päätteet pitkulaisille esineille, ohuille esineille, autoille, taloille, jne... En nyt ainakaan saa päähäni mikä ois hyvä tapa millä tunnistaa kumpaa käyttää noista. Kumpikin toimii.

Kanjista en osaa varmaks sanoo mutta käsittääkseni kanjia käytetään jos oletetaan että lukija ymmärtää kanjin. Mitä enemmän kanjeja käytössä sen oppineempi on kohderyhmä.

Joku muu voinee täsmentää.

Re: ひとつ、ふたつ、みっつ。。。

ViestiLähetetty: 21.03.2015, 00:26
Kirjoittaja possu 67
BlazeAce kirjoitti:Japanin matematiikkahan on harvinaisen syvältä ja niitä päätteitä löytyy enemmän ku meikäläisiltä taivutusmuotoja. On eri päätteet pitkulaisille esineille, ohuille esineille, autoille, taloille, jne... En nyt ainakaan saa päähäni mikä ois hyvä tapa millä tunnistaa kumpaa käyttää noista. Kumpikin toimii.


Juu noista on kirjassa tietoa, mutta siihen se sitten oikeastaan jääkin :I

Tämä 冊 (さつ) on vihoille yms tarkoitettu. Jos oikein muistan 羽 (わ) on linnuille :p